期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 行业经济 >

西方文化中的桃花源概述

一、仙那度

另一个在西方文化中表示美妙幻境的词是“仙那度”(Xanadu),起源于中国元朝忽必烈汗都城———上都,是历代蒙古可汗登基的地方。元灭南宋后,忽必烈迁都大都(今北京),改上都为陪都,作避暑行宫。上都(Chandu)一词因《马可•波罗游记》为西方所认识。相传,马可•波罗曾在上都觐见忽必烈汗,并在《游记》中记载了上都的奢华,“内有大理石宫殿,甚美,其房舍内皆涂金,绘重重鸟兽花木,工巧之极,技术之佳,见之足以娱乐人心目”[3]。《游记》一书对东方尤其是中国的描绘令马可•波罗同时代人大为惊叹,使他们羡慕东方富足的同时,间接地推动了寻找到东方新路线的大航海时代的到来。仙那度,即上都因英国18世纪诗人柯勒律治的诗篇《忽必烈汗》而更加广为人知。据传,柯勒律治一天因身体不适吸食鸦片,渐入梦境。睡前他正读一本书,讲到马可•波罗描绘忽必烈汗在上都修建的宫殿。梦中他文思泉涌,写成一首三百多行的长诗。醒来之后,他对梦中诗句记忆清晰,于是写在一张纸上。然而,这时因琐事干扰,他不得不应对,等回来之后却再也记不起其它的诗句,于是这首著名的《忽必烈汗》就只有现在的54行。这首诗开篇即是“忽必列汗在上都曾经/下令造一座堂皇的安乐殿堂/这地方有圣河亚佛流奔/穿过深不可测的洞门/直流入不见阳光的海洋/有方圆五英里肥沃的土壤/四周给围上楼塔和城墙/那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀/园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳/这里有森林,跟山峦同样古老/围住了洒满阳光的一块块青草草场”[4]。在诗人的想象中,忽必烈汗的上都(仙那度)是一个神奇的地方,有壮丽的宫殿、肥沃的土地、奔涌的河流、美丽的花园,有着异常的景象和欢欣的音韵。柯勒律治赋予了“仙那度”新的含义,即“奢华、美妙、神奇的异域之地”。在此之后,以“仙那度”为名的书籍、歌曲、电影层出不穷,而在著名电影《公民凯恩》中主角的豪宅也被命名为“仙那度”。在2010年上海世博会,湖南馆以“都市桃花源”为主题,选用的英语单词就是Xanadu(即仙那度)。在字典中,Xanadu的中文解释为“华厦,行宫,世外桃源”,然而笔者认为把“桃花源”翻译为Xanadu有所不妥。Xanadu一词虽然源自中国,但它显然指的是元朝陪都———上都,尤其是现在上都的遗址还存在,位于今内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗境内,多伦县西北闪电河畔。元上都遗址现在正努力申报世界文化遗产。如果说中国某一个地方可以被称为Xanadu,那毫无疑问将是元上都遗址。尽管Xanadu在西方逐渐带有“世外桃源”的意味,那也只是西方对东方繁华富庶的一种想象,完全不同于陶渊明宁静祥和、与世隔绝的“桃花源”。

二、香格里拉

在小说中,香格里拉是喜马拉雅山脉中一座建于悬崖峭壁上的喇嘛寺,它领导着山下蓝月谷中以藏族为主的数千居民,形成一个香格里拉社会。在那里,儒、道、佛、基督教等各种信仰和平共存。在香格里拉的所有领域,在处理各教教派、各民族、人与人、人与自然的关系时人们都守着“适度”的美德,认为人的行为有过度、不及和适度三种状态,过度和不及是罪恶的根源,只有适度是完美的,这使得香格里拉社会祥和安宁。香格里拉还是一个自然景色———雪山、冰川、峡谷、森林、草甸、湖泊、财富(那里富含金矿)和纯净空气的荟萃地,是美丽、明朗、安然、闲逸、悠远、知足、宁静、和谐等一切人类美好理想的归宿。在这里,香格里拉已经成为了一个理想中的国度,和谐、宁静充盈其间。当小说在1933年出版后,立刻在欧洲引起了轰动,并很快畅销到美、日等国。四年后,小说被好莱坞制片公司摄制成同名电影,风靡全球,并获得奥斯卡多项提名。《消失的地平线》成了西方人的《桃花源记》。香格里拉与桃花源相似的地方在于两者都与世隔绝、不可复得、那里的人们富足快乐、和谐共处,但两者又有很大的不同。桃花源中人“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”,“俎豆犹古法,衣裳无新制”,可见桃花源是一个相对静止的社会,在约六百年的时间里,人们的生活,包括劳作、衣着、习俗、祭祀都与先秦一样,没有任何改变。在听闻外部世界的变化时,他们除了表示惊讶、叹惋之余,并无期待改变之意,并叮嘱渔人“不足为外人道也”。而香格里拉是与时俱进的,它拥有现代社会的一切便利和舒适、却没有外部世界的争斗、贫穷、贪婪和罪恶。香格里拉喇嘛寺干净、温暖,有西式的卫生设施,“浴室…是用俄亥俄州阿克仑市生产的精致的绿瓷装饰而成的”[5],寺里有很多中国的艺术珍品,像宋瓷、水墨画、漆器等,还有一座巨大的藏书室,收藏的远不止中国的古书,“大部头的英文、法文、德文和俄文书籍堆积得小山一般”[5],当然了,寺里的人还能说一口漂亮的英语。在香格里拉,人们超乎寻常地长寿,衰老的过程极其缓慢。那里的活佛并不是本地的藏人,而是一位出生于卢森堡的天主教传教士;在他之后,一位年轻的奥地利人来到香格里拉,确立了其基本格局。他收集图书、艺术品,建立了从外界进货的复杂制度,用山谷里出产的黄金来支付。因为不断有欧洲人来到香格里拉附近区域,他们受到香格里拉的热情欢迎,最后都愿意留下来。因此可以看出,香格里拉虽然在自然地理环境上与世隔绝,实则与外界保持着人员、物质、文化的交流和联系。当然为了保持其独立性,香格里拉有一条重要的规则,进入那里的人将不得再离开香格里拉。所幸的是,进到香格里拉的人因为各种原因、尤其为那里的理想生活所吸引,大都自愿留下来。在希尔顿所处的时代,世界战争的阴云密布、人类文明的成果面临着毁灭。在他创造的香格里拉理想社会,聚集着来自世界各国的各路人才,进入香格里拉之后,他们成为研究各门学问、掌握多国语言、精通音律的学者,也成为人类文明的最后守护者。在活佛去世之前,他向香格里拉的新成员康维预示了战争将带来的漫长黑暗时代,指出只有香格里拉能躲过劫难,成为又一个文艺复兴时代的发源地。由此可以看出,香格里拉虽然是一个相对与世隔绝的宁静祥和的理想社会,但它一直保持着和外界文明的联系,并承载着保持人类文明星火、复兴人类社会的重任。

三、结论

上文提到的西方文化中理想社会的三个意象与“桃花源”相比,内涵各有不同。“阿卡狄亚”与“桃花源”最为接近,代表的是田园牧歌般的理想生活;“仙那度”源自中国,但偏重繁华富庶;“香格里拉”则是保持人类文明星火的诺亚方舟,担负着复兴人类文明的重任。就“桃花源”一词的翻译而言,笔者使用谷歌搜索,发现了以下多种译法:PeachBlossomSpring,PeachBlossomLand,PeachBlossomValley,PeachBlossomShangri-La以及上文提到的上海世博会湖南馆的译法Xanadu。这些译法的字面意思分别是:“桃花溪”、“桃花地”、“桃花谷”、“桃花香格里拉”和“上都”。上文已经指出Xanadu在西方文化中是“奢华宫殿、神秘东方”的意象,与“桃花源”的含义相去甚远。而PeachBlossomShangri-La,笔者认为不妥,虽然一看到Shangri-La一词,西方人能够马上联想到一块神秘美好的地方,但香格里拉一词本身含义丰富,更多激起的是喇嘛寺、藏区、雪山、峡谷的想象,而不是中原传统农耕田园社会的景观。PeachBlossomLand和PeachBlossomValley侧重渔人进入的村落所在的地方,未为不可。从《桃花源记》可以看出,渔人是沿着一条两岸桃花盛开的溪水进入“桃花源”这一理想之地的,因此PeachBlossomSpring应是最贴切的译法。

作者:王娟 单位:湖南师范大


    更多行业经济论文详细信息: 西方文化中的桃花源概述
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/xyjj/112145.html

    相关专题:全国民办高校排名 案外人执行异议答辩状


    上一篇:油气建设工程日常管理
    下一篇:民办本科院校教学管理模式研究

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍