期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 科技论文 > 电信论文 >

外宣资料翻译之文化分析

中俄两国所处地理位置不同,就有不同的自然环境,两个民族的繁衍生息、经济发展、历史变迁、宗教信仰也就各有不同,在长期的发展中也就形成了各自不同的文化。文化包含的面非常广,其中有中俄两个民族各自所处的不同的自然环境及生活中的各种实物;人们不同的社会生活方式、行为方式、风俗习惯;人们不同的语言文字、思维方式、价值观念、审美取向、道德规范、宗教信仰等等。地区层面的外宣材料的内容主要包括政治、文化、经济、科技等内容。前文已经讲过,相较之而言地区层面的外宣材料的政治性、思想性不太強。随着经济和技术的全球化,外宣材料中经济和技术方面的翻译相对而言要容易操作,而在文化因素的处理方面所出现的问题就比较多。文化因素的转换常常要难于语言的转换,因为“在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释”(王佐良1997:7)。文化的差异问题是译者在外宣翻译时所必须面对的,译者对文化因素处理的成功与否,会影响到一个地区的形象和地区宣传的效果,会影响到一个地区对外文化交流和经济技术合作。

1.自然环境。不同民族生活的地域不同、地理环境不同,这片地域和地理环境的气候、地形、地貌、土壤、水源、人种特征、生物资源以及与之相关的生产生活方式、社会结构、风俗习惯等自然背景和社会背景也会差异明显。而且这些因素自然而然也就渗透和映射于一个国家或地区的语言中,地区的外宣材料中也不可避免会出现与自然环境相关的文化因素。如:西安这座依山傍水的城市,自古至今“八水环绕”,有“天府”、“陆海”之美称。原译:ГородСиань,находящийсявподножьегорыиводы,сдавнихвремённазывали爯Опоясыва-ниемСианявосьмьюреками爲,爯Тяньфу爲,爯Моремнасуше爲.改译:ГородСиань,находящийсярядомсгора-мииреками,сдревнихвремёндонастоящеговреме-нипотерриториигорода爯протекаютвосемьрек爲,иимеетпрекрасныеназвания爯Небесноецарство爲и爯Мореназемле爲.原译中译者没有准确地理解汉语“水”的含义,“依山傍水”之“水”并非一个笼统的概念,而是具体指河流,因而把原文中的“水”译为“вода”是错误的。而对描述西安自然环境的“八水环绕”、“天府”的翻译也是错误的。“八水环绕”是指是渭、泾、沣、涝、潏、滈、浐、灞八条河流,它们在西安城四周穿流,这一自然景观古称“八水绕长安”。而原译“ГородСиань...называли爯ОпоясываниемСианявосьмьюреками爲(西安被称为‘八水环绕’)”有悖于原文的意义,因为八条河流并非全部环绕西安,有些河流穿城而过。“天府”音译为“Тяньфу”,俄语读者见此译文只能是一头雾水,因为译文把原文所包含的文化意义没有转达出来。我们知道,我国第一个被称为“天府之国”的地区是西安所处的关中平原,见于《史记》“此所谓金城千里,天府之国也”。现在多指称以成都平原为中心的富庶之地,在四川省秦太守李冰在成都建成了举世闻名、万代受益的都江堰,使成都“水旱从人,不知饥馑”,从此被誉为“天府之国”,所以宜改译为“Небесноецарство”或“Благословенныйкрай”.

2.历史变迁。我国是一个历史悠久,历经沧桑的文明古国。不同的地区就有不同的历史积淀,记载着不同地区各自不同的过去,这些历史印痕和积淀物也就成为一个民族、一个地区文化的组成部分。人常说,三十年中国看深圳,两百年中国看上海,千年中国看北京,三千年中国看陕西。不难看出,陕西在中国历史文化中所占的重要位置,而悠久的历史常常成为陕西对外宣传中最炫耀的、最浓的一笔。如:三千多年前的青铜时代———西周,开始在这片沃土上建都,秦始皇从这里横扫天下,统一六国;张骞从这里出使西域,开创举世闻名的丝绸之路;鉴真从这里东渡日本,传播中华文明。原译:Болеетрёхсоттысячлеттомуназадвэпо-хубронзовоговека,точнее,вэпохуЗападнуюЧжоуздесьосновалистолицу.ИменноотсюдаимператорЦиньШихуанначиналдалёкиепоходыиснеодоли-мойсилойразгромилшестьцарств,осуществляяобъ-единениеКитая.ОтсюдаЧжанЦяньсначалаотпра-влялсяпосломназапад,азатемоткрылизвестныйвсемумиру爯Великийшёлковыйпуть爲.Отсюдавоз-вышенныймонахЦзяньЧжэнотправлялсявЯпо-ниювцеляхраспространениякитайскойкультуры.改译:БолеетрёхтысячлетназадвбронзовыйвекдинастияЗападнаяЧжоу(1027дон.э.-770дон.э.)основаластолицунаэтойплодороднойземле.ИменноотсюдаимператорЦиньШихуан(259-210гг.дон.э.)началзавоеваниеПоднебеснойиобъе-динениешестицарств.ОтсюдаЧжанЦянь(?-114дон.э.)отправилсясмиссиейвзападныеземли,азатемоткрылизвестныйвсемумиру爯ВеликийШёл-ковыйпуть爲.ОтсюдабуддийскиймонахЦзяньЧжэнь(688-763гг.)отправилсявЯпониюраспрост-ранятькитайскуюкультуру.原文中出现了大量的历史文化信息,翻译时若不增添相关的文化背景知识,俄语读者是无法理解这些文化信息的。而为了帮助俄语读者理解,在译文中对这些人名和朝代名称进行大量的注解,则会让俄语读者感到叙述不顺畅,译文臃肿冗长,不符合外宣文本简洁明了之特点。本例的改译中除了把这些文化色彩太浓的词采用音译或意译方法译出,此外值得肯定的是译者还在在朝代和人名后附加了年代的起止,仅凭这一点俄语读者就能明白汉语原文中所述的人和事件的历史是何等之久远。改译增添了更多的历史文化信息,更有助于俄语读者了解宣传的内容,从而达到宣传的目的。另外,原译选词不准确、表述不地道,而改译选词更精准、用语更规范一些。

3.民俗。汉俄两个民族在长期的历史发展过程中,由于自然条件和社会环境不同,形成各自不同的行为方式和生活方式,也就是我们所说的风俗习惯。而民间艺术也属于一种文化现象,是一种民俗的重要组成部分。民间艺术的内容和形式大多受地区民俗活动或民俗心里的制约,如各地有不同的音乐、舞蹈、造型艺术、工艺美术等。一个地区的风俗习惯更能反映该地区传统文化的深刻内涵,对带有异乡情调的民俗的宣传实质上就是在传播该地区社会生活习俗中所表现出来的民众的个性特征、价值尺度、思维方式、道德标准和审美观念等。如:西安,是东方文化无以伦比的杰出代表。它像一部活的史书,记录着中华文化的历史进程,无论是写实艺术还是雕塑艺术,无论是书法艺术还是绘画艺术,无论是戏曲艺术还是唱腔艺术,无论是手工艺术还是民间绝艺,在这座城市里包罗万象。原译:Сианьявляетсянепревзойдённымвыдающим-сяпредставителемвосточнойкультуры.Онкакживаяисторическаякнига,записываетисторическийпроцесскитайскойкультуры.Реалистическоеискусствоилиску-льптура,искусствокаллиграфииилиживописи,искусст-вооперыидрамыилиискусствооперногопения,искусс-творукоделияилинепревзойдённоемастерствовнароде,всевключенывэтомгороде.改译:Сиань—этонепревзойдённыйвыдающий-сяпредставительВосточнойкультуры.Онкакжи-ваяисторическаякнига,вкоторойзаписанаисториякитайскойкультуры.Вэтомгородепредставленыре-алистическоеискусствоискульптура,каллиграфияиживопись,традиционнаякитайскаямузыкальнаядрамаиискусствопения,декоративно-прикладноеискусствоитрадиционноенародноеискусство.原文中详尽地罗列了陕西的各种民间艺术形式,如“写实艺术、雕塑艺术、书法艺术、绘画艺术、戏曲艺术、唱腔艺术、手工艺术、民间绝艺”等。这些民间艺术形式在这片沃土上孕育、发展、传承,历经几千年,是该地区文化的重要组成部分。原译和改译在对原文意义的理解上并无大的差异,两个译文的差别之处在于改译中的术语使用更精准,句子各成分的限定指代关系更加明确,从而使整个句子语义表达清晰,句子各成分之间衔接更紧密,句子结构更符合俄语规范。

4.宗教信仰。宗教是一个民族传统文化的核心部分,不同的民族就会具有不同的宗教。中国是一个多宗教的国家,有儒教、道教、佛教、伊斯兰教等,而俄罗斯也是一个多宗教的国家,而基督教三大教派之一的东正教则是最大的和最有影响的宗教。宗教是一种社会历史现象,它必然会在一个民族的语言中有所映射,外宣翻译中对异域民族宗教特质和精神的把握是理解这个民族文化的前提条件。如:一千二百多年的化觉巷清真寺是西安最大的伊斯兰教寺院,飞檐斗拱,琉璃瓦顶,中国古典建筑风格与伊斯兰宗教特色融为一体。原译:МонастырьвпереулкеХуацзюэсянбылпостроенболеетысячидвухсотлеттомуназад,онявляетсясамымбольшиммонастыремвСиане.Здесьможноувидетьзагибающийсякверхукарниз,кон-соль,глазурованнуючерепицу.Здесьпереплетаютсякитайскийклассическийстильархитектурыимусу-льманскийстильсооружения.改译:МечетьнаулицеХуацзюэсянбылапостро-енаболеетысячидвухсотлеттомуназад,онаявляе-тсясамойбольшоймечетьювСиане.Здесьможноувидетьзагибающийсякверхукарниз,консоль,гла-зурованнуючерепицу.Здесьособыйдизайнсмешан-нойархитектуры—традиционныйкитайскийиму-сульманскийстили.不同的宗教就有不同的宗教表现形式,如有各自不同的教义、信条、戒律、神话等,不同的礼拜、祈祷、冥思、布施、讲经等,不同的教堂、教派、寺院组织、宗教节日等。翻译时要考虑到这些宗教的文化特质,选词时要考到宗教差异,选词要准确,切勿含混不清。原译中把伊斯兰教的“寺院(мечеть)”译为佛教的“寺院(монастырь)”,其原因是译者的宗教概念不清楚,张冠李戴所致。翻译中为了再现原语某一形象或某一概念,“译者先得进行比较,而比较就是要在两种文化中寻找参照物。因为文化的差异是绝对的,故而这些参照物常常是不等值的,所以就得透过词语,去挖掘词语背后深藏的民族文化背景”(安新奎2004:62)。

5.政策法规。一个国家的政治制度、政策法规是一种社会观念和意识形态,是上层建筑的组成部分。政策法规是一个国家发展到一定历史阶段的产物,有其坚实的历史渊源和文化基础。虽说地区对外宣传文本的政治性、思想性不太强,但多多少少会有一些国家的政策、地方的法规方面的信息,以此来表明地方政府经济发展的目标和大方向,这常常也是国外合作伙伴所关注的,因为国家政策的支持、地方法规的保证更有利于未来合作的顺利进行。如:为此,西安把建设和谐的城市交通作为构架和谐社会的重要部分,科学规划,合理发展,规范管理,在推进城市交通可持续发展的同时,不断增强城市交通的辐射功能。原译:ИпоэтомугородСианьпринадлежалпост-роениегармоничногогородскоготранспортакважнойчастипостроениягармоничногообщества.Научнопланировать,рациональноразвивать,критероуправ-лять,нарядусустойчивымразвитиемгородскоготранспорта,увеличиваютгородскуюфункциюпере-носа.改译:...поэтомуважнойчастьювпостроениигармоничногообществаявляетсястроительствогар-моничногогородскоготранспорта,научноепланиро-вание,целесообразноеразвитие,правильноеуправле-ниепомерепродвиженияустойчивогоразвитиягоро-дскоготранспортанепрерывноусиливаютиукрепля-ютрадиальныевозможностигородскоготранспорта.原文中包含的“和谐社会(Гармоничноеобщест-во)”、“科学发展观(Научнаяконцепцияразвития)”和“可持续发展(Устойчивоеразвитие)”是我国经济社会发展过程中根据现实情况所提出的治国和发展经济的新理念和新愿望,是全民族在现阶段的思想模式、行为趋向、价值选择。对一个国家和地区的政策法规的对外宣传本身就是一个思想宣传和文化宣传,译者的责任就是要吃透这些政策法规的真实含义,不管是采用直译还是意译,都要准确无误地向国外读者传达原文中我国政治经济政策中的新概念、新理念的真正含义。原译和改译对原文中这些新理念的理解都没有出现问题,只是改译的词语搭配更精准,句法结构更清晰,表述从整体上讲更符合俄语行文规范。

6.价值观。价值观是指一个社会群体对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总体评价和总体看法,是这个社会群体内所要遵循的行为准则。价值观是属于精神文化层面的东西,价值观在一个民族精神文化系统中属于深层的、相对稳定的、起主导作用的成分。汉俄民族分别处于不同的文化环境,两个民族的有些价值观的差异是比较大的,比如对待同一种观念或事物,汉俄民族难免会出现褒贬不一的心态。人类社会所产生的不同国家、不同民族、不同文化间的矛盾和冲突,究其根源,往往是不同价值观念之间的矛盾和冲突,可以说价值观是跨文化交际的核心。在对外宣传中切勿把自己的价值观强加给译语读者,文化价值观的传播就像文化价值观的形成一样是需要一定的历史过程。“跨文化的交际如同民族文化的形成是一个漫长的过程,文化于人如春雨润物,一点一滴,潜移默化。一蹴而就或天翻地覆只会引起对抗冲突”(安新奎2004:62)。西安周至楼观财富酒店西临财富文化景区,置于财富文化商业街最北端。原译:Гостиница爯Богатство爲расположенавг.Сиане,уездеЧжоучжи,врайонеЛоугуань,всевер-нойчаститорговойулицыБогатство,примыкаясза-падаккультурно-ландшафтномупарку爯Богатство爲.改译:Гостиница爯Фортуна爲расположенавселеЛоугуаньуездаЧжоучжиг.Сиань,всевернойчаститорговойулицы爯Фортуна爲,примыкаясзападакку-льтурно-ландшафтномупарку爯Фортуна爲.对待金钱、财富的态度是一个民族价值观的一种表现形式。中华民族传统的价值观是极端抑制利欲,甚至发展到“君子不齿于利”,“存天理、灭人欲”的极致。然而,在世俗民间却有着非常势利的财富观,如民间拜年时的问候语“恭喜发财”、逢庙会烧香拜佛求财、民间家里供奉财神爷等习俗;谚语“有钱能使鬼推磨”,“人为财死,鸟为食亡”等等也都是世俗民间重视财富、追求财富的极好佐证。而俄罗斯民族受东正教的影响,“俄罗斯传统财富观的基本内容:俄罗斯民族漠视财富,甚至鄙视世俗财富,重视精神道德追求;反对唯利是图的获取财富方式;追求平均、平等的财富分配”(朱达秋2011:95)。俄罗斯民族的财富观在其谚语中可见端倪,如“Греховмного,даиденегвво-лю(钱多罪孽多)”;“Бедностьучит,абогатствопо-ртит(贫穷教人向上,财富使人堕落)”;“Богат,дакрив;беден,дапрям(富人心眼坏,穷人心直率)”等等。通过对比可以看出,原译忽视了俄汉民族对待金钱和财富态度的差异。原译一味地套用汉俄字典中字词的释义,把“财富”译为“богатство”,而改译则注意到这种差异,把“财富”改译为俄语中的拉丁语外来词“Фортуна(命运女神;幸运,好运,红运)”。况且在当今的俄语媒体中有关“财富论坛”的报道也多用“Фортуна-форум”,“Форум爯Фортуна爲”或直接使用英语单词“ФорумFORTUNE”,其目的就是为了迎合了俄语公众的心理,规避了价值观差异带来的冲突和矛盾。

7.思维习惯。汉俄民族分属不同的文化群体,两个民族除了具有人类共同具有的思维规律外,由于各自的文化氛围不同而形成了各个民族的独具特色思考问题、认知世界的习惯和方法。思维习惯和方式的形成是一个历史的、社会文化的产物,它摆脱不了与该民族密切相关的生产方式、历史传统、中国俄语教学杂志简介详见

8.结语

地区对外宣传的文本中含有大量的文化元素,外宣翻译时文化语境发生了改变,对文化元素的转达就出现了个各种各样的障碍,因此译者要善于发现两种文化的细微差异和各自特点,表达时要顾及译入语读者的文化背景和心理状态。“对外宣传材料的翻译要忠实传达宣传信息,切忌随意发挥;翻译时要使用规范的译入语,禁止机械地复制原文的语言结构;选词择句要注意宣传效果,必要时可雕刻艺术论文在内容不变的情况下调整和改变宣传的表述形式,使之适应于译入语的语言和习惯”(安新奎2006:45)。

作者:安新奎 单位:西安外国语大学


    更多电信论文论文详细信息: 外宣资料翻译之文化分析
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/dxlw/194134.html

    相关专题:儿科护理论文 内蒙古医学杂志


    上一篇:电子政务信息孤岛治理对策研究
    下一篇:没有了

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍