期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 行业经济 >

广告英语的翻译技巧概述

一、在英语翻译中注重创新,熟悉一些广告英语的规格

要做好广告英语的翻译工作首要做的是研究那些在英语国家比较流行的语言和谚语,还有他们的文化走向和历史根源,做到了这些,才能翻译出地道的英语广告。修辞往往被利用于一些英语广告中,这样做的目的是为了增加英语广告的宣传效果,让广告渗透到消费者心中。还有的广告喜欢通过一些文字游戏,达到广告宣传的效果。例如西方国家有一种奶粉的广告,利用“klim”来做为自己的品牌,其实就是把milk倒拼而成的。这在英语的修辞手法上叫回文。回文就是利用词语的回环来激发客户的兴趣。广告英语在翻译的时候需要注意的一些技巧对一些产品广告的翻译其实是对这些产品的广告进行再创造的一个过程,翻译人员要敢于深入挖掘出一些文化上的特点,让这些翻译出来的广告和西方国家的语言习惯更加吻合,这样西方的读者才更容易接受,要坚持功能对等的原则,善于运用翻译的技巧和方法。

(1)直译的技巧。直译还称为异化翻译或者语义翻译,就是把原文的语言翻译成和原文相似的结构,词组也是一一对应的,在翻译的时候不去思考上下文的用意。有的广告只要严格按照字面意思直接翻译出来,就会表达出很好的效果。例如三星的英语广告语:ChallengetheLimits,我们只要按照直译的方法就能达到意想不到的效果。(2)意译的方法和技巧。从意译这个词面意思就可以看出,要采用灵活对等的原则进行翻译,按照广告的意思进行翻译,这是和直译相对应的一个概念,就是在翻译的时候保留广告原来的内容,可以改变广告的结构和语言形式,是经过翻译者的大脑进行消化的一种翻译,可以在翻译的过程中带有翻译者一定的创造性,需要注意的是要保留产品的最基本的信息。这种翻译的特点是带有相对灵活的方法。造成这种创造性的原因主要是因为文化背景的不同从而产生的阅读和理解上的区别。这种翻译的结果是广告的可读性较强,便于读者接受。例如用5个“W”来宣传运动鞋的功能,和新闻具备的要素一样要求5个“W”,意思是一双运动鞋具备所有的功能,你一定愿意去买。在这个意义上看,这个广告语具有丰富的内涵,是一个成功的创意。(3)套译的方法。所谓的套译就是套用汉语或者英语里的典故、成语或者名人名言,能促使消费者读起来顺口,引起消费者的共鸣,激发消费者的购买欲望。例如:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion(.吸不吸烟是个问题),这则香烟广告语套用了莎士比亚的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”,这个广告语是大家都熟悉的名句,无形中增加了产品的知名度,对消费者购买产品起到了很好的功效。(4)再创型翻译。这一翻译技巧要求对广告进行重新思考、创作,可以说是一种对广告的一种再设计,已经和翻译的基本范畴完全脱离了,对广告用语的原来的词语进行新的引申和扩充,让广告用语在修辞形式上变为对偶的形式。例如对现代汽车这一产品的翻译,英语是这样的Preparetowantone.如果仅仅按照直译就会翻译成为“想要得到”,显然这是不符合汉语的语言习惯的,这就需要我们重新增加一个成语,形成对偶的句式。因此,翻译是一个很重要的交际活动,我们在翻译的时候要研究这个国家的文化背景,翻译方式上要灵活、自由,克服那种古板的思想,要具备广告设计者的魅力,从广告的多个方位去把握译文,才能把广告的本身具有的魅力保持住。

二、进行广告英语翻译的时候需要坚持的三点原则

(1)在翻译过程中坚持功能定位翻译原则。要立足于广告产品的一些性能和特点对广告进行全方位的定位,把握广告所要表达的意思,才能把产品的一些特点很好地显现出来。例如,Finestfood,mostattractivesurrounding,andfriendlydisposition.这是一则关于餐厅的广告,翻译成“风味独特,服务周到、环境优雅”就会收到很好的效果,如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”就没有太大的吸引力,读者不仅不好记忆广告的内容,还不利于反映餐厅的特色,一定程度上降低了广告的效果。(2)在翻译过程中坚持语言审美性翻译原则。语言美和文字美是广告的基本要求,这样不但能给消费者带来美的享受,还能给读者带来心灵上的震撼和共鸣,消费者才愿意购买我们的产品,才能达到广告宣传的目的。(3)在翻译过程中坚持文化矫正性翻译原则。我们进行广告翻译的时候要区分两种语言的不同,考虑顾客的心理特点。例如,Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.这句广告用语汉语应该是严禁酒后开车,是命令式的,西方人不喜欢命令,喜欢受到尊重,就应该翻译成“如果你喝了酒就不要开车”,这对于我们国人是不习惯的,所以在翻译过程中要坚持文化矫正。

三、结论

总之,广告英语作为具有自身特有魅力的语言形式,具有很强的感染力和生活气息,作为翻译者只有把握好英语广告的翻译原则和特点,才能把广告的精华正确地表达出来,达到计算机管理论文广告的宣传效果,促进产品的推销。

作者:王子琦 单位:华中科技大学文华学院


    更多行业经济论文详细信息: 广告英语的翻译技巧概述
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/xyjj/181076.html

    相关专题:青岛理工大学研究生处 偷偷拿掉保险套种子


    上一篇:宋代花鸟画美学思想分析
    下一篇:冰心与中西文化差异论文

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍