期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 综合经济 >

商务英语口译中跨文化障碍探讨

一、成就策略的分类

1、补偿策略又可分为两种不同的类型:1)非合作性策略:即不依赖于交际另一方帮助的交际策略,如语码转换、外语化、直译等,它们均为以母语为基础的交际策略;以外语为基础的非合作性策略包括替代、转述、造词、重组等,还有另一类即所谓非语言行为类的交际策略;2)合作策略,即通过交际另一方的帮助而达到交际目的的策略,包括直接求助(如问Whatisthis?等)和间接求助(如通过停顿、眼神等表示需要帮助等)两类。2、检索策略指学习者通过某些手段回忆某些外语项目,其中包括:1)等待;2)利用语义场;3)使用其它语种等。虽然Faerch和Kasper对交际策略的分类也存在重叠和含义不清的地方,但是本文仍将依照他们对成就策略的分类进行探讨。

二、成就策略消除跨文化障碍的途径

语言是文化的载体。在商务英语交际活动中,口译员的口译障碍往往是源于对中英文化差异不够了解。根据前人对交际策略中缩减策略和成就策略的研究表明,这两种策略的选择与外语学习者的语言水平、交际问题来源、性格和学习环境有关(Tar-one,Hamayan&Tucker)。减缩策略由于刻意回避交际目标,不利于交际活动的顺利开展;成就策略的使用可以实现交际目的,能够促进交际双方话轮的交替。因此,对于一个有着较好的双语语言功底的口译员,在面临跨文化障碍时,适时地采用成就策略能够促进商务活动交际双方沟通,保持交际渠道的畅通,让交际活动顺利进行。本文将从成就策略的角度出发,探讨口译员用转述策略、非语言策略及合作策略消除商务英语交际活动中跨文化障碍的途径。

(一)转述策略

转述策略是以外语为基础的非合作性策略里的一种。在商务活动中,口译员可以运用自己所掌握的词汇或句法去解释一些比较复杂概念或意义,其中包括近似表达、迂回、生造词语等策略。近似表达指的是可以通过口译员所熟悉和掌握的同义词、近义词、上位词等手段来替代不会表达的词;也可以通过与不会表达的句子意思相同或差不多的句子来完成交际。比如,当中方人员用“大红袍”款待英语国家客商时,口译员觉得如果仅仅按照“大红袍”的中文发音进行翻译还不够充分,就会说:DahongpaoisonekindofgoodqualityteainChina。口译员在面临中西方文化的事物缺乏对等时,利用上位词“tea”让外商明白“大红袍”是一种茶。再如:Nowdon’tgetmewrong;therearesomegoodtechnicalsciencetoolsonthemarkettoday.How-ever,youmustrememberthattheyaretoolsonly,not“holygrails”。当外商说完这句话,口译员意识到翻译的难点在于“holygrail”,口译员也明白“grail”指的是“耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象”。但是如果按照逐字翻译成“圣杯”,这句话就很容易让中方人员感到困惑,不符合中国人的文化意向理解范围。于是,口译员根据句中的“tools”的提示,理解了其真实涵义,翻译成:现今市场上确实有一些不错的科学技术的交易工具。然而你必须记住,它们仅仅是交易工具而已,不是使你百战百胜的“宝物”。“宝物”更符合中国人的习俗和文化意向。口译员利用中西文化中“意义对等”“近似表达”策略,帮助交际双方进行了顺畅的沟通,达成了交际目的。迂回是指释义,口译员在商务活动中对所指的特征进行描述,例如阐释其颜色、形状、功能等。当中方企业进行自我介绍时,说“我们是国家的二级企业”,以此来说明自己企业的实力比较雄厚。“二级企业”是中国文化中所特有的,如果口译员逐字翻译成“second-classenterprise”,就会让外方质疑中方企业的实力,也不能准确表达出中方话语的真实涵义。口译员的翻译如下:“Weareanenterprisewithpowerfulstrength”。“powerfulstrength”准确的表达了中方的话语涵义,避免了外方所不熟悉的中国企业文化,促成了外方对中方的了解。

(二)非语言策略

非语言策略指的是在商务环境中,口译员运用面部表情、身体动作、声音模仿或实物、图片、画画等策略向对方传递信息。在跨文化商务交际中,口译员往往只关注语言交际,忽视了非语言交际的重要性。实际上,人类的交际是建立在语言交际和非语言交际并重基础上的。非语言策略的恰当应用能够弥补语言交际中的不足,使得整个商务交际活动更加完整;否则,商务交际双方可能会产生不必要的摩擦,造成商贸交易的失败。但是,由于汉语文化和英语文化的差异,口译员要适当而恰当的应用非语言策略却不简单。面部表情包括高兴、愤怒、惊讶等情绪。中国人在过去受到儒家思想的影响,形成“喜怒不形于色”,面部表情过于僵硬,以至让外商觉得交际环境很不舒服。现在,中国人已经学会了在商务环境中尽量去放松自己的情绪。作为世界语的“微笑”已经为中国人所用,但是,在整个商务活动中如果一直保持微笑,就会让英语国家的外商感到困惑。因为,在美国的一些地区如果对方始终保持微笑,就会让对方很奇怪为何如此,感到困惑。因此,口译员要根据文化差异恰当驾驭面部表情。同一个手势在不同的文化中意义也不尽相同。如在中国文化中,“长幼有序”、“尊卑有等”,中国人表示“好”就竖起大拇指,表示差就伸出小拇指;而在美国文化中,伸出大拇指是要“搭车”,小拇指则表示“坏”。口译员在同外商进行目光交流时,也要注意合理把握尺度。因为在美国文化中,适度的目光交流被认为是得到了对方的尊重,显示了交际一方的真诚,但是,如果目光在两个男性之间保持时间过长,就会被认为有同性恋倾向;而有教养的英国人则认为注视着交往对象是一种绅士行为。同样的,交际双方的空间距离、身体接触、拥抱与亲吻等身势语在不同的国家文化中也有很大的差异。口译员应在口译活动前对交际双方的非语言行为文化做好充分的准备,在活动中一方面可以提醒自己如何恰当使用,同时也帮助交际双方避免因非语言行为的误解而产生不快,影响交际活动的顺利开展。当由于中英文化中语义缺失或者找不到意义对等的翻译时,口译员可以通过语音模仿、实物、图画等手段将原语所表达的信息准确明白的传递给对方。现代科技相当发达,很多会场都具备多媒体设备,口译员在了解了原语所表达的意思后,如果不能用现有的文化知识进行解释,就可以利用多媒体设备“救场”。这种方式直观明了,虽然没有用语言符号表达出来,但是同样能够达到跨文化交际目的,为交际活动锦上添花。

(三)其他策略

在成就策略中,当交际双方出现跨文化交际障碍时,口译员还可以采用成就策略中的延时策略和合作策略。口译员使用延迟策略是为了缓解由于自己的跨文化知识有限而不能准确顺利表达出原语涵义时,借用口头语、套语、重复等手段拖延时间,获得思考时间。如口译员可以利用“well,asyouknow,um,HowshallIputit,tobehonest,actually”等口头语言来填补自己翻译中的空白时间,这样既能为自己赢得思考时间,又不会让自己和交际活动现场显得尴尬。另外,口译员还可以利用合作策略来帮助自己进一步获取原语信息。合作策略也叫求助策略,即口译员可以向原语说话人求助,以获得某词语或句法的正确语言形式,可分为直接求助和间接求助。直接求助如用“Ibegyourpardon?,Whatisthis?,Howdoyoucallit?,Iwonderifyoumean...?,”等语句;间接求助指通过停顿、注视、升调等暗示需要帮助。

三、结语

商务英语的交际活动不仅仅是贸易双方单纯的贸易交往活动,更是一种跨文化交际活动。因此,口译员不可避免要遇到跨文化障碍,形成沟通“路障”。一个具备了良好的双语能力、商务英语专业知识等基本素养的口译员,可以通过有意识地应用成就策略的转述策略、非语言策略、拖延策略和合作策略,一定程度上消除跨文化障碍,帮助自己起到商务活动的“桥梁”作用,维持交际渠道畅通,让交际双方的交际最大化,利益最大化。

作者:张化丽 骆紫燕 单位:西安航空学院


    更多综合经济论文详细信息: 商务英语口译中跨文化障碍探讨
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/zhjj/90931.html

    相关专题:巢湖学院学报 华北煤炭医学院分数线


    上一篇:高层建筑结构设计特点研究
    下一篇:建筑结构的抗震概念设计分析

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍