期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 区域经济 >

影视作品字幕汉译分析

摘要:随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点。因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略。

关键词:俄罗斯影视;字幕;翻译策略

近年来,随着国际时局变化,中俄关系日益密切,两国的文化交流也日益频繁:从早期的互办国家年到今天雨后春笋般的中俄文化交流活动就可以说明。在文化交流中,两国的电影交流也不容小觑,中俄联合拍摄的电影也在有条不紊地进行中。俄罗斯电影《传奇十七号》系十六届上海电影节金爵奖入围影片;由江流编剧导演的《请把你的窗户打开》在俄罗斯布拉戈维申斯克市举办的第十三届阿穆尔之秋电影节上一举拿下最佳外语片,最佳外语片导演,最佳外语片男演员和最佳外语片女演员四项大奖。今年第六届北京国际电影节俄罗斯影片《我是一名教师》入围“天坛奖”,虽与奖项失之交臂,但在电影节上获得了专业人士和观众的一致好评。此外,电影节还推出了杰出电影导演、编剧安德烈•塔尔科夫斯基的电影回顾展。中国观众还将在电影节上欣赏到《伊凡雷帝》这一影片。随着中俄交流的进一步加深,在两国出现了“汉语热”或“俄语热”。电影作为一种形象艺术可以更为直观地展示自己,是了解两国文化的最佳途径。尽管出现了俄语热,但并不是所有的中国人都可以看懂俄文原版电影,对于许多看不懂俄罗斯原版电影的中国人来说,这就需要借助于字幕翻译。中国的字幕翻译发展比较晚,总体上还存在着经验、经费不足以及人才短缺等一些问题。现俄文影视译制成中文的有:《他是龙》《爸爸的女儿们》《体育老师》《饭店迷情》《这里的黎明静悄悄》《西伯利亚理发师》《传奇十七号》《接吻吧,不为媒体》《地铁惊魂》《静静的顿河》《铁人伊万》《守日人》《守夜人》等等。这些影片已经成为我们了解俄罗斯的媒介,正是有了这些媒介,我们才可以深入了解俄罗斯这个充满欧亚文化的国度。

一、字幕翻译的特点

在这个信息飞速发展的时代,字幕翻译尤为必要。所谓字幕翻译就是在保留原声的基础上将源语言译为其他语言叠加在屏幕下方的文字。其特点是:口语化、瞬时性、大众化、本土化。[1]所谓口语化就是影视作品的语言比较口语,通俗易懂。字幕翻译工作者要精通俄语的口语及其与汉语的对比,使之翻译的文本既通俗易懂,又符合俄罗斯的国情文化。瞬时性,字幕是影视剧中人物的对白,一瞬而过,没有容你思考的时间,因而字幕翻译要意思明确,让观众一看就懂。大众化,源语言贴近生活,要求译语也要符合大众文化。本土化,每个国家都有其独特的文化,那么其影视作品也是紧紧跟随该国的时代潮流,极具本国特色。

二、字幕翻译中存在的问题

字幕翻译存在一些问题亟待解决。其中之一就是文化差异问题。文化是社会生活的反映,由于中俄两国的政治、经济、历史、宗教的不同,必然会出现文化差异。文化差异是横亘在字幕翻译工作者面前的一大难题。如在《传奇十七号》中小主人公成功脱险后,妈妈说,“Воттыполучишьуменя!”表面意思是“你想从我这儿得到的!”这样就让人摸不着头脑,而译成“你可真成!”这就是妈妈心有余悸的感受,既想批评自己的孩子,又担心和心疼孩子。很多译语过于直白,比如俄罗斯电视剧《Фузрук》就译成了《体育老师》,Фузрук的本义是体育老师的意思,但这是一部喜剧片,此译名无法将其喜剧效果表达出来,而译成《我的逗比老师》就凸显其喜剧效果。

三、字幕的翻译策略

1.姓名的翻译

俄罗斯人名独具特点,姓名由名字、父称和姓构成。俄罗斯名字的形式相对比较复杂,如:Александра,Саша,Сашенька,Сань,Саня等都是“萨沙”的名字。俄罗斯人的姓名有以下来源:一是俄罗斯人起名时往往为纪念祖先或其他亲友、伟人而从其名;二是俄罗斯人信奉基督教,孩子出生后,在命名日神甫给孩子命名。俄罗斯人姓名的全称用于正式场合,全称有三部分,其顺序一般是:名字+父称+姓。俄罗斯姓名的汉译一般采用音译的方式,除了某些约定俗成的,切记不可乱译。如:Толстой托尔斯泰,Горький高尔基,Мохаммед默罕默德,Константин康斯坦丁等。[2]音译是人名翻译中最常见的策略,所谓音译一般应以全国统一的译音表为准,不得自造。如:《密码疑云》中的Даша译为:达莎;《传奇十七号》的АнатолийВладимировичТаросов译为阿纳多里•弗拉基米洛维奇•达拉索夫,ВалерийХорломов译为:瓦列拉•哈尔拉莫夫;《这里的黎明静悄悄》的ФедотЕвграфыч译为:费多特•耶夫格拉维奇,РядоваяБричкинаЛазавета译为:丽阿朵娃娅•布里奇基娜•丽莎维达;大型纪录片《总统》的ВладимирВладимирвичПутин译为:弗拉基米尔•弗拉基米洛维奇•普京;《铁人伊万》中的ИванМаксимович则译为:伊万•马克西莫维奇等。

2.绰号的翻译

无论在哪一个地方,绰号都是十分普遍地存在于人们的生活之中。毫不例外,俄罗斯人也广泛地使用绰号。俄罗斯语言学家Н.Н.Подольская认为,绰号是根据某人的典型特征、随其生活发生的情况或者按照任何一种相似点所起的补充名号。早在俄罗斯历史中就存在这一现象,如伊凡•瓦西里耶维奇(ИванВасильевич)因其生性残暴被称为ИванГрозный,译为伊凡雷帝。而樊锦鑫把《死魂灵》中的Толстунчика译为肉团儿,Чернушка译为黑宝宝。[3]在影视作品中往往会存在一些绰号,当然,俄罗斯影片也不例外。绰号的翻译基本上采取直译或意译的翻译方法。(1)直译在《我的逗比老师》(另一译为《体育老师》)中,就存在大量的绰号。“Минус”是一个近视眼,是一位听话、学习认真的学生,同学们戏谑地称其为“Минус”,即“近视眼”;“Псих”是体育老师的朋友,文化水平不高,做事易冲动,因而译成“疯子”。[4]这些绰号的翻译鲜明地体现了人物的性格特征。而《饭店迷情》中厨师长的绰号为“Шеф”,即老大。这一绰号既亲切又可以彰显其在厨房里的地位。(2)意译绰号翻译的另一种方法就是意译。如在《我的逗比老师》中一位女学生的绰号是“Пупок”,因为她体育课上穿的衣服露着肚子。“Пупок”原意是脐、肚脐眼,因而译成“肚脐妹”。萨沙比较胖,因吃东西上课迟到而气喘吁吁,体育老师凭第一次见到萨沙的印象而称其为“Наф-Наф”。“Наф-Наф”原意指刚跑完步的喘气声,因而将“Наф-Наф”译成“呼哧妹”。[4]绰号的意译突出了人物的鲜明特征,生动而形象,且观众容易记忆深刻。(3)归化归化,即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。《两个人的车站》中的“дранаякошка”译成:干巴猴子,дранаякошка在俄语中有两个意思:一是瘦得皮包骨的猫,二是(粗俗)瘦得难看的女人。译者采取归化的方法,将其处理成“干巴猴子”,此翻译既能迎合中国观众的口味,而且把普拉东的愤怒鲜活地展现在屏幕之上;“козёл”则译成:野狗,козёл的原意是山羊,常用作俗语、骂人话,而山羊在汉语中,象征着吉祥平安,温顺、软弱,很难联想到不好的事物。[5]因而译者将这个词进行了归化分析,用“狗”来替代“羊”这样既符合安德烈气愤的语境和粗俗的性格,又符合中国文化,对观众来说通俗易懂。

3.对白的翻译

字幕翻译的目的无非就是使本国人看懂并能够理解俄罗斯的影视文化。此时字幕翻译一定要准确,准确地表达信息、情感,使观众了解俄罗斯的国情文化。字幕翻译并没有明确而严格的翻译规则。(1)直译直译,顾名思义就是既传达原作意义又照顾原文形式且为译语读者所接受的全译活动。其特点有三:重意义传达,兼顾形式,能为译语读者所接受。直译适用于思维顺序与语言表达顺序同构的双语单位,因而该方法较少地运用到字幕翻译之中。如《传奇十七号》中的“Мнененужныразговоры,мненужныдела.”则直译成:我不需要口号,我需要行动;“Защищайворота!Всемтеломзащищай,какдетейбысвоихзащищали,какродинузащищал.”译成:守住球门,用全身守住,就像守护自己的孩子一样,就像守护祖国一样。《密码疑云》中的“Ядолжнаидти.”译成:我该走了;“ТригоданазадонаполявиласьвокруженииДжаффада.”译成:三年前她出现在扎法特身边;“Япохожналовеласа?Спасибо,ясочувствуюбудущеймадамДевье.”则译成:我像个花花公子吗?我开始同情未来的基维尔太太了,等等。采用这种方法翻译会使观众更容易理解其对白。(2)意译意译是传达原作意义,但不拘于形式的全译活动。意译以意义单位的转换为基础,表现为概念或意象的增减、转换、分合。意译大量运用在字幕翻译之中。如《密码疑云》中的“Палачпередаеттебепривет.”译成:“刽子手”向你问好。Палач这个单词的原意是刽子手,在这个地方加引号是因为在电影中“刽子手”是一个恐怖分子的代称。加了引号,更加突出了该词的隐含意义。“Всёвпорядке,ключуменя,убейтеих!”译成:一切顺利,我拿到钥匙了,杀了他们;“Яхочу,чтобыонсдох,каксобака.”译成:我要他生不如死。本句话的直译是“我想让他像狗一样死去”,若直接这样翻译的话,那么很多人不理解为什么是像狗一样死去,而不是像猪或者其他的动物。而译成“生不如死”则充分地表达出扎法特在临死前对杀死他的人的诅咒,同时也符合中国人的思维。“Всё!Ничегонеговорите!Ничегонеговорите!Нислова!Всё!”则译成:好了,省省力气吧,最好别开口。如此译文使得语言简洁易懂,而且与中国人的言语思维一致。中俄文化交流不断深入,特别是值此中俄媒体交流年之际,两年内将在两国记者和媒体之间举办多项活动,影视在其中的角色尤为突出,包括联合制作,影片互换,举办电影节等,这些活动将会带动两国更广泛的交流与合作。因此,在这一文化背景下,就需要我们做好字幕翻译工作。只有熟知中俄文化才能译好字幕,促进中俄电影的交流与发展,进而促进中俄两国的文化交流与合作。

参考文献:

[1]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24).

[2]蔡毅,孙桂芬.俄译汉教程(上)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]于双雁.俄语绰号探析[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2012(3)

[4]徐丽艳.俄罗斯电视剧《体育老师》翻译策略研究[D].大连:大连理工大学,2015.

[5]王世华.翻译目的论视角下俄语电影字幕汉译研究———以电影《两个人的车站》的字幕翻译为例[D].呼和浩特:内蒙古师范大学,2015.

作者:张宝玲 李雅君 单位:哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院


    更多区域经济论文详细信息: 影视作品字幕汉译分析
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/qyjj/245471.html

    相关专题:澎湃新闻网首页 白城师范学院吧


    上一篇:高光效应用于玉米栽培技术论文
    下一篇:没有了

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍