期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:

电子商务英语特点与汉译技巧

摘要:国内电子商务起步较晚,其英文资料的汉译研究相对较少,电子商务英文文本的汉译非常重要。文章主要分析电子商务英语专业性术语、缩略词、名词结构等词汇特点和使用被动句、长句等句法特点。同时以其语言特点为切入点,结合源语文本实例,运用直译或意译、词类转换法、拆句法等汉译技巧,客观准确地汉译出原文内涵。为从事电子商务英语汉译人员提供借鉴,对电子商务英语内涵的认知提供参考。

关键词:电子商务英语;词汇特点;句法特点;汉译技巧

1引言

经济市场的国际化,电子商务很快延伸到全球的各个角落,它与互联网技术相结合并受益于互联网技术,自身也迅速发展。电子商务作为一门综合性学科,涉及到多个行业领域,受到越来越多人的关注。电子商务英语的汉译,译者不仅须要明确和掌握电子商务英语的特点,具备扎实的双语语言功底,还须要掌握相应的汉译技巧,从而实现译文既忠实于源语文本又符合汉语读者语言表达习惯,准确而客观地再现原文的内涵。为此,笔者基于3本近8年国外较权威的电子商务英语类学术著作,详细查找并统计出缩略语、专业术语和名词结构在书中正文部分出现的次数,计算其应用比例,总结其词汇特点。

2电子商务英语语言特点

电子商务英语是一种影响广泛的特殊用途英语(EnglishforSpecificPurposes),属于科技英语范畴,其语言既带有科技英语特点也有其特殊性,特点如下。2.1电子商务英语词汇特点(1)缩略词普遍应用电子商务主要是利用互联网进行商务活动的一种方式,以达成商务合作为目的,在交流中主要传达的是信息服务、交易和支付。因此为了保证商务活动的实效性,电子商务英语语言简洁、逻辑性强。缩略词具有网络高效运转、携带信息含量大、节约版面空间、缩短篇幅和加快传播速度等优点,这符合电子商务简洁性的特点,实例如表1所示。经过笔者统计,此类词汇特点在3本著作中所占比例分别为1.61%、0.7%和3.54%,平均比例是1.95%,数据直接反应出了缩略词在电子商务类文本中的普遍应用性。(2)专业术语广泛电子商务英语是互联网技术结合众多经济领域,其涉及面十分广泛,既有互联网行业也有物流、银行、贸易、货运、证券、金融、商务及市场营销等行业词汇,实例如表2所示。正确地汉译出专业术语是篇章理解的关键所在,以达到准确传递行业知识的目的。经统计计算,这类术语词汇在3本著作中比例分别为4.1%、1.2%和1.7%,平均比例是2.33%,数据直接反应出了在电子商务类文本中专业术语的广泛性。(3)名词结构现象普遍名词结构是指名词中心词前可允许有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置定语,被称为“扩展的名词前置词”。名词结构现象普遍存在于电子商务英语文本中,大量地使用这种结构可起到行文表达简洁的作用,如表3所示。表3名词结构实例经统计计算,这类词汇特点在3本著作中所占比例为3.75%、1.66%和1.8%,平均比例是2.4%,数据直接反映出了名词结构现象的普遍性。此外,电子商务英语词汇除缩略词、专业术语、名词结构现象普遍特点外,还有使用合成词、符号词的特点。例如:fashion-conscious时尚意识;take-out外带;Technol-ogy-enabled接入技术的;Attention-grabbing引人注意的;Persuasive-convincing有说服力的说服;Enterprise-class企业级;Agreed-upon商定;B2G即Business-to-Government公司对政府机构销售;C2B即Consumer-to-business消费者对公司销售;O2O即OnlineToOffline线上线下。2.2电子商务英语句法特点电子商务英语句法特点是被动句、复合句的大量出现,多用陈述句说明解释术语。句子结构比较复杂难懂,内容表述更加客观,表达上更加准确和紧凑。(1)被动句多电子商务英语中更倾向于使用被动语态。主要是因为相比较之下,被动语语态比主动语语态更具有客观性,不带有个人感情色彩,更加适合客观事物的描述,其句子结构也更显简洁。另外,被动语态也是语篇的衔接方式之一,有时和主动态交替使用,增强了语篇的层次感,在内容上保证了信息的均衡分布。(2)复合长句多电子商务英语复合长句多,这是因为科技英语文章中语言要求叙述准确且逻辑缜密。因此,一句话里包含三四个或者更多句子是常见现象。电子商务英语中经常使用限定性定语从句、状语从句等名词性从句作后置修饰语,增强了语言描述的准确性。(3)陈述句多电子商务英语中有很多概念、术语,最适合使用论述性、条理性强的陈述句解释。另外,也常用陈述句举案例,阐述现象。这类句子通常以主动语态形式出现,它与用于描述客观事实的被动语态交替出现,增强了语篇结构的层次感。

3电子商务英语汉译技巧

3.1直译直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。例1.Transactioncostsarethetotalofallcoststhatabuyerandsellerincurastheygatherinformationandnegotiateapur-chase-and-saletransaction.交易费用是总的所有费用,买方与卖方承担,他们收集信息并且洽谈、采购和出售交易。(实例是陈述句,汉译时运用了直译,既保留了原文语序,也使用了和原文相同的表达方式。)例2.Otherfee-for-transactionbusinessarealsostartingtoopenelectroniccommercewebsites,includingrealestatebrokersandmortgageloanbrokers.其他的付费交易业务也重新开始了电子商务,包括房地产经纪人和按揭贷款经纪人。(实例是简单句,可运用直译,汉译出和原文相同的表达方式。)3.2意译意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通常用在源语和译入语文化不对或是须要译出源语的外延意义时。例1.NorthernLightwasfoundedinAugust1997asasearchengine,butasearchenginethatdidmorethansearchtheweb.NorthernLight公司成立于1997年8月,它作为一家网络搜索引擎公司,却不仅局限于网络搜索业务。(实例汉译时运用了意译,符合它译出源语外延意义的特点。)例2.LikeretailerordistributionswhoseonlinesalesleadtothelossoftheirBrick-and-mortarsales,publishersalsoexperiencesaleslossesasaresultofonlinedistribution.就像在线销售的零售商和分销商,由于在线销售的缘故而导致了其实体店销售损失,出版商们也经历了同样的情况。(实例中Brick-and-mortar源语是水泥砖头商店的意思,汉译时没有受限于字面意思运用意译,译为实体店。)3.3词类转换法词类转换法是指在翻译过程中,将源语中属于某种词类的词语翻译为目的语中属于另一种词类的词语。例1.Theconversionisusuallyconsideredtohappenwhentheregistersatthesite.访问者在网站注册时,这种转换也经常发生。conversion是名词,汉译时转换成动词。例2.Thesesitesponsorshipgiveadvertisersachancetopromotetheirproductsservices,orbrandsinamoresubtlewaythanbyplacingbannerorpop-upadsonthesites.这些网站的赞助商提供给广告商一个促销产品和服务的机会,或是品牌以更加微妙的方式,比如在网站上放置横幅或弹出式广告。In是介词,汉译时介词转换成动词。在很多情况下,介词转换成动词时,需要根据上下文语境来确定其具体翻译。例3.Thus,banneradscanservebothinformativeandper-suasive.横幅广告有信息和说服力两种功能。这里informa-tive和persuasive是形容词,汉译过程中形容词转换为名词。3.4拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的汉语句子。通常运用于英语复合长句的汉译。例1.Similarissuescanalsoarisewithinacompanyifthatcompanyhasestablishedsaleschannelsthatwouldcompetewithdirectsalesonthecompany'sownwebsite.如果相同的问题也会出现在公司内部,那家公司已建立起的销售渠道与公司网站上的直销渠道之间就会形成竞争。(实例是复合句长句,汉译时运用拆句法在连接词处切断句子。)例2.Companiesthataresuccessfulintheonlinestoragebusinesstoday,generallychargeafeefortheirservices.如今,在线存储业务成功的公司,通常情况下,服务都是收费的。(实例汉译时,运用拆句法在副词处切断句子,译为多个汉语短句。)3.5被动态译为主动态被动态的形式有多种,相应汉译技巧也不同。电子商务英语中的被动句形式通常句子主语是无生命的名词,并且句子中没有介词引导的动作执行者,汉译时,这类被动态采用译成汉语主动态。原文中的主语仍是译文的主语。例1.Thefunnelmodelcanalsobeusedtoshowresultthatcanthenbecomparedwiththecostsofrunningthemarketcampaign.漏斗模型也可用于显示结果,也可与营销活动的费用相比较。例2.Intheinformationworld’smarketspacedigitalproductsandservicescanbedeliveredthroughelectroniccom-municationchannels,suchastheInternet.在信息世界的销售空间里,数码产品和服务由电子渠道快递,比如互联网。

4结束语

电子商务在近年发展迅猛,必定是未来的大势。本文通过对源语文本的详细阅读和统计数据,总结出了电子商务英语语言特点,归纳了汉译技巧。译者只有掌握一定的专业知识和汉译技巧,在实践中积累经验,不断提高汉译能力,汉译时灵活处理,才会做到译文符合汉语言表达习惯。随着互联网技术的开发,电子商务和商业模式的不断推陈出新,电子商务英语的翻译难度也会逐渐增大,我们应该以其构造特点为切入点,运用多种汉译技巧,准确而传神地译出源语文本。

参考文献:

[1]樊国库.浅析商务英语的翻译技巧[J].中华少年,2016.

[2]向荣.科技英语、商务英语和文学文体特征比较研究[J].海外英语,2014:259-260.

[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.

[4]李琳.浅析商务英语翻译的方法差异性[J].中国电子商务,2011:130.

[5]袁佳.计算机英语中一些常见句式的翻译[J].安徽:海外英语(中旬刊),2010:283-284.

作者:刘秀明 刘文婧 单位:哈尔滨理工大学


    更多人力资源管理论文详细信息: 电子商务英语特点与汉译技巧
    http://www.400qikan.com/mflunwen/gllw/rlzygl/102823.html

    相关专题:北京民办高校排名 气象科学


    上一篇:公路工程试验检测结果准确度研究
    下一篇:工业自动化控制系统的抗干扰策略

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍